HTML

Patreides blogja

Miről szól? Szerintem mindenféléről, ami eszembe jut... de főleg zenéről.

Friss topikok

Linkblog

Katie Melua - Walk Lightly On The World

2011.01.24. 06:30 Patreides


Járj szelíden a Földön...

Vannak Pókok, selyempalotákat építők
Vannak Medvék, szemeikben királyi hatalom
Ők azt mondják, megleljük kincseinket
azon a napon, amikor megértjük, hogyan

járjunk könnyeden a földkerekén, és
úgy tegyünk meg minden lépést, mint aki
elsőként jár szelíden a földkerekén
A földkerekén
A földkerekén.

A Föld fordulhat ezer mérföldnyit egy óra alatt
és mi minden nap vele szállunk
és ha látnánk, milyen messzire jutottunk
minden tekintetben tudnánk, hogyan

járjunk könnyeden a földkerekén, és
úgy tegyünk meg minden lépést, mint aki
elsőként jár szelíden a földkerekén
A földkerekén
A földkerekén
A földkerekén.

(zene/szöveg: Katie Melua)
 

Katie Melua - Walk Lightly On The World (Jane's Journey soundtrack)

 

Katie Melua ezt a dalt felkérésre írta a Jane Goodall-ről (a híres csimpánz-kutatóról, természetvédőről) szóló Jane's Journey című dokumentum filmhez betétdalként.
A filmet 2010 őszén mutatták be a mozikban.
Barbara Ward és René Dubos az 1972-es stockholmi ENSZ konferenciára készítette el jelentését (Only One Earth: The Care and Maintenance of a Small Planet) a Föld állapotáról, jövőjéről. Arról, hol tartunk a Föld, a természet, és ezzel saját jövőnk tönkretételében. Ez volt az első komoly jelentés erről a témáról, és a fenntartható fejlődésről. Valószínűleg ez a Barbara Ward-tól származó alábbi híres idézet ihlethette meg Katie Melua-t, amikor a készülő film kapcsán felkérést kapott a dal megírására és előadására.

"We have forgotten how to be good guests,
how to walk lightly on the earth
as its other creatures do."


Mi elfelejtettük, hogyan legyünk jó vendégek,
hogyan járjunk könnyeden a Földön,
ahogyan annak más teremtményei teszik.

(Barbara Ward, Only One Earth (Csak egyetlen Föld van), 1972.)

 


Katie Melua

5 komment

Címkék: katie melua jane goodall jane s journey barbara ward járj szeliden a földön walk lightly on the world

A bejegyzés trackback címe:

https://patreides.blog.hu/api/trackback/id/tr952608891

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Patreides · http://indavideo.hu/profile/Patreides 2011.01.24. 05:21:09

A dal második sorában a Medvék szemében nem csak királyi hatalom van, hanem szemeikben a birodalom, az állatok birodalma. Hiszen a Kingdom a királyság, királyi hatalom mellett jelentheti a természet nagy hármas felosztásában az ásványok, a növények, illetve az állatok világát, birodalmát. De ezt az egy "kingdom" szót minden jelentésével magyarra áttenni elég reménytelennek látszik. Mi van tehát a Medvék szemében...? :)

( ) 2011.01.25. 23:43:40

szemükben királyi erő

Patreides · http://indavideo.hu/profile/Patreides 2011.01.26. 01:31:06

@( ): Na igen, de a Kimgdom egyéb jelentéseire (a természet, a természet felosztása, a növények, állatok birodalma) ez sem utal.
Ugyanilyen gondban vagyok a No Fear Of Heights című dalnál a "deep blue sea" kifejezéssel, hiszen ez egyszerre jelenthet "mélykék tenger"-t, "mély, kék tenger"-t, valamint "mély, nyílt tenger"-t. A "blue sea" egyértelműen a "nyílt tenger", de akkor kimarad az egészből a kék szín, ami az angol sorban ott van.
"I have no fear of heights,
No fear of the deep blue sea,
Although it could drown me,
I know it could drown me"
patreides.blog.hu/2011/01/18/katie_melua_no_fear_of_heights

h.flora 2012.08.22. 11:18:41

@Patreides:
szemükben a királysággal... ez megába foglalja a természet egészét, nem? :)
nem félek a kék tenger mélységétől...??

Patreides · http://indavideo.hu/profile/Patreides 2012.08.22. 14:33:48

@h.flora: De a "kingdom"-nak pont van egy olyan jelentése, ami a természet felosztására utal. Az ásványok birodalma, a növények birodalma, az állatok birodalma, így oszlik "királyságokra" az egységes természet. Itt amellett jelenti azt is, hogy a medve királyi hatalommal bír az "országában".
Na jó, nem véletlenül nem vagyok műfordító. Ez nyilvánvalóan meghaladja a képességeimet. :)

A "nem félek a kék tenger mélységétől" így elsőre tetszik, nekem vajon miért nem jutott eszembe? :)